—Mi Lord —respondió aquel—, el señor Richmond ha debido beber durante su turno de vigía en la cofa del palo mayor. Se obstina en cantar que hay tierra a la vista por estribor. Su Excelencia mismo puede comprobar que, en el horizonte despejado, no se atisba el menor indicio de ello. No obstante, él sigue erre que erre, añadiendo a su error el pecado de la obstinación.
—Pero, señor —intervino el reo—, yo juro que no he probado una gota y que desde la cofa se aprecia tierra con toda claridad. Mandad a alguien que lo compruebe y, si miento, que se me doble la tanda de azotes.
—¿Para qué hemos de comprobar lo que estamos viendo con nuestros ojos? Callaos y limitaos a recibir el castigo impuesto, sin necesidad de dobleces —sentenció el señor Layermoore, poco dispuesto a que nadie cuestionara su autoridad.
—Un momento, señor Layermoore —abogó Lord Crokinole—. No es bueno precipitarse en los castigos. Lo cierto es que, si se mira hacia estribor hay algo extraño en la línea del horizonte. Parece como si en un punto, las olas chocaran contra sí mismas.
—Ciertamente —respondió aquel—, pero bien puede ser el efecto de dos corrientes marinas enfrentadas.
—También Pog Clinc ve dos lunas y eso no normal.
La intervención del Chester, señalando hacia babor y estribor donde dos recién salidas lunas vespertinas se enfrentaban idénticas la una a la otra, nos sobrecogió a todos.
—¡Cielos! ¡Es verdad! ¿Qué ocurre? —exclamó desconcertado el señor Layermoore.
—Enviad alguien a la cofa y que nos cuente lo que desde allí se ve —ordenó el excapitán Kidd.
A una señal del segundo de a bordo, se destacó un marinero que trepó ágilmente por los obenques y, una vez arriba, gritó:
—¡Tierra a la vista por estribor! ¡A menos de una milla!
Si ya la revelación de la presencia de dos lunas nos había dejado en suspenso y confusos, la observación del vigía terminó por desconcertarnos del todo. A esa distancia era materialmente imposible que, incluso desde el puente, en un día claro como aquel, dejáramos de ver la costa a simple vista y con toda nitidez; sin embargo, esta no se aparecía a nuestros ojos por parte alguna.
—No se quiebren la cabeza vuestras señorías —dijo a la sazón un viejo marinero, que chupaba una añosa pipa de arcilla, sostenida entre sus desdentadas encías, recostado contra la amura de babor—, estamos pasando frente al Reino del Espejo, o, mejor habría que decir de los Espejos, famoso, tanto por el que la reina guarda en su cámara, capaz de identificar a la dama más bella de él, como por este que tenemos delante y que lo protege, ocultándolo, de visitantes indeseados.
—¡Claro! —exclamó Lord Crokinole—. ¡Un espejo! Eso explicaría el misterio de las dos lunas. Aunque hay cosas que no entiendo bien: si es un espejo lo que tenemos delante, ¿dónde se sostiene? Y, ¿por qué no refleja nuestro barco?
—Bueno —replicó el marinero—. No se sostiene en ninguna parte, bien porque es un espejo mágico o porque, en realidad, como dicen algunos, se trata de un fenómeno natural, semejante a los espejismos del desierto que, a veces, se dan también en alta mar. Y, en cuanto al reflejo del barco, puede que no estemos en el ángulo adecuado o porque, en efecto, sea un espejo mágico.
—En cualquier caso, no vamos a tener ocasión de comprobarlo. De detrás de ese espejo, o lo que sea, salieron los botes de los secuestradores de los tripulantes de El Temido. Si no han venido a por nosotros, debe ser porque todavía no nos han visto, así que fondearemos aquí la Victoria y haremos una discreta visita de incógnito a ese extraño reino.
Arrojamos al agua el dory en el que exploramos la situación de El Temido y, los mismos que habíamos regresado en él, enfilamos directamente el punto del horizonte en el que los vigías de nuestro buque nos indicaban la presencia de tierra a una milla escasa de distancia.
El rítmico bogar de los marineros, comandados por el señor Terophontax, nos condujo en poco tiempo al lugar donde las olas parecían chocar contra sí mismas, pero al llegar a él nada extraño percibimos. Por el contrario, el oleaje continuaba mansamente su camino hacia la orilla y ya veíamos dibujarse con claridad la línea de la playa. Fuera espejo mágico o fenómeno de refracción natural del aire, habíamos atravesado la barrera, sin notar choque o sacudida de ninguna clase.
En frente de nosotros se abría una ancha y solitaria ensenada, de aguas tranquilas, sin obstáculo aparente para llegar a la orilla.
—Mi Lord —preguntó el señor Terophontax—, ¿por qué no volvemos al buque y lo fondeamos en esta ensenada? Parece un lugar seguro y a propósito.
—Mejor seguimos nosotros. Después de la ilusión del espejo, no sé con qué otros trampantojos más podemos encontrarnos y, a lo peor, en este caso, la tranquilidad es asimismo ilusoria y acabemos por entrar en una rada erizada de bajíos y arrecifes, de la que después nos resulte difícil salir con bien.
No se cumplieron los temores de Lord Crokinole: la bahía resultó tranquila por demás, así que no mucho después nos hallábamos desembarcando en una espaciosa playa, en cuyas dunas venía a morir un denso bosquecillo de pinos de copa redonda. Pisando sus agujas, nos internamos en la isla hasta alcanzar un camino de tierra que serpenteaba desde la costa hacia el interior.
Llegó hasta nosotros un rumor de quejas, de modo que, por prudencia, decidimos ocultarnos en la espesura y, al poco, atisbamos la figura de un enano que subía el último repecho del camino, antes de coronar el pequeño altiplano desde el que lo observábamos.
Avanzaba el enano lastrado por la carga del descomunal queso que transportaba a la espalda, de casi el mismo volumen que él y, entre jadeos, venía rezongando:
—¡Negra suerte la mía, indigna de un ministro! La reina, dizque ofendida por nuestra inutilidad, me ha ordenado que no comparezca ante ella hasta que no encuentre quien quiera hacerse cargo de este enorme queso y pagar los cuantiosos impuestos que se devengarían por la inmensa cantidad que de él dejara de comer. Pero ¡si ya no queda nadie en el reino! ¿A quién demonios se lo voy a colocar!
—¡Pog Clinc come queso! ¡Pog Clinc come queso!
Y el Chester irrumpió en medio del camino, dando saltos de alegría, para asombro de enano ante tan extraña criatura.
Miró el recién llegado al cerdito con cierto recelo, pero debió sobreponerse a él la voluntad de endosar el queso de cualquier modo, así que se limitó a advertir:
—Puedes comer el queso que quieras, pero te he de cobrar el impuesto establecido para el que dejes de comer y ten en cuenta que el queso es casi de tu tamaño y debe pesar tanto como tú. ¿Tienes dinero para pagar el impuesto?
—Tratándose de queso para Pog Clinc, si hay que pagar algo, yo lo pagaré —dijo Crokinole, emergiendo de detrás del pino en que se hallaba oculto, seguido, para mayor sorpresa del enano, por todos los demás.
—No sé quiénes seáis, pero, si estáis dispuesto a pagar, ¡adelante!
Le tendió el queso al cerdo y extrajo de sus ropas una libreta pequeña y un lápiz gordo, con el que se preparó para calcular el impuesto que habría de pagarse por el que este no fuera capaz de comer.
Se abalanzó Pog Clinc sobre él y en menos tiempo del que se tarda en pestañear devoró tres cuartas partes del queso, tras lo cual dijo:
—Pog Clinc guarda resto para cuando más hambre.
—Lo siento —replicó el enano—, pero la cosa no funciona así: ahora he de hacer complejos cálculos para establecer la proporción que no se ha comido, en relación con la consumida, para determinar el importe de la cuota bruta, a la que se añadirían los recargos correspondientes, lo cual nos darán la cuota líquida resultante, que es lo que deberéis satisfacerme en el acto. De lo contrario os tendré que cobrar además los intereses de demora, cuyo cálculo, a su vez, me llevaría un tiempo que habría que sumar a la demora y tomarme a continuación otro rato más para calcular los nuevos intereses y así sucesivamente, por lo menos hasta la hora de la cena. La ley es la ley.
Dicho lo cual se enfrascó en complejas operaciones aritméticas, en el transcurso de las cuales, mientras las iba musitando, su expresión pasó de una mirada astuta con una despectiva sonrisa, a una frente que trasudaba, un rostro demudado y un rictus de pánico en la boca.
—¡No puede ser! —decía para sí—. He debido errar los instrumentos del cálculo usando un multiplicador pequeño y un multiplicando grande. Veamos.
Guardó en sus bolsillos el lápiz y la libreta que antes había sacado y, tras buscar en ellos, extrajo una libreta gorda y un lápiz diminuto.
—Ahora —murmuró— con el multiplicando grande y el multiplicador pequeño, la cosa debe variar y obtendremos el resultado correcto… pero ¿cómo es posible? ¡Es el mismo!
Tras repasar los números varias veces, se volvió resignadamente hacia nosotros y, con la voz a punto de quebrársele por el llanto, reconoció:
—De acuerdo con mis cálculos, la Hacienda Real le debe al cerdito el valor de un cuarto de queso… ¡Al final, no solo no he logrado recaudar, sino que hemos entrado en pérdidas! Y, encima, como no tengo aquí el dinero para pagar, he de volver a palacio por él y calcular los intereses de demora, que ahora corren en mi contra, por el tiempo que tarde, una y otra vez, por lo menos hasta la hora de la cena. La ley es la ley. ¡La reina me mandará cortar la cabeza por esto!
—¡Pero Pog Clinc no quiere dinero! ¡Pog Clinc cambia por cuarto de queso que falta!
Suspiraba ya de alivio el enano, pensando que solo tendría que dar cuenta del queso perdido, cuando intervino de nuevo en la conversación Lord Crokinole:
(continuará…)