Capítulo 12: El Reino del Espejo (2ª parte)

—Mi Lord —respondió aquel—, el señor Richmond ha debido beber durante su turno de vigía en la cofa del palo mayor. Se obstina en cantar que hay tierra a la vista por estribor. Su Excelencia mismo puede comprobar que, en el horizonte despejado, no se atisba el menor indicio de ello. No obstante, él sigue erre que erre, añadiendo a su error el pecado de la obstinación.

—Pero, señor —intervino el reo—, yo juro que no he probado una gota y que desde la cofa se aprecia tierra con toda claridad. Mandad a alguien que lo compruebe y, si miento, que se me doble la tanda de azotes.

—¿Para qué hemos de comprobar lo que estamos viendo con nuestros ojos? Callaos y limitaos a recibir el castigo impuesto, sin necesidad de dobleces —sentenció el señor Layermoore, poco dispuesto a que nadie cuestionara su autoridad.

—Un momento, señor Layermoore —abogó Lord Crokinole—. No es bueno precipitarse en los castigos. Lo cierto es que, si se mira hacia estribor hay algo extraño en la línea del horizonte. Parece como si en un punto, las olas chocaran contra sí mismas.

—Ciertamente —respondió aquel—, pero bien puede ser el efecto de dos corrientes marinas enfrentadas.

—También Pog Clinc ve dos lunas y eso no normal.

La intervención del Chester, señalando hacia babor y estribor donde dos recién salidas lunas vespertinas se enfrentaban idénticas la una a la otra, nos sobrecogió a todos.

—¡Cielos! ¡Es verdad! ¿Qué ocurre? —exclamó desconcertado el señor Layermoore.

—Enviad alguien a la cofa y que nos cuente lo que desde allí se ve —ordenó el excapitán Kidd.

A una señal del segundo de a bordo, se destacó un marinero que trepó ágilmente por los obenques y, una vez arriba, gritó:

—¡Tierra a la vista por estribor! ¡A menos de una milla!

Si ya la revelación de la presencia de dos lunas nos había dejado en suspenso y confusos, la observación del vigía terminó por desconcertarnos del todo. A esa distancia era materialmente imposible que, incluso desde el puente, en un día claro como aquel, dejáramos de ver la costa a simple vista y con toda nitidez; sin embargo, esta no se aparecía a nuestros ojos por parte alguna.

—No se quiebren la cabeza vuestras señorías —dijo a la sazón un viejo marinero, que chupaba una añosa pipa de arcilla, sostenida entre sus desdentadas encías, recostado contra la amura de babor—, estamos pasando frente al Reino del Espejo, o, mejor habría que decir de los Espejos, famoso, tanto por el que la reina guarda en su cámara, capaz de identificar a la dama más bella de él, como por este que tenemos delante y que lo protege, ocultándolo, de visitantes indeseados.

—¡Claro! —exclamó Lord Crokinole—. ¡Un espejo! Eso explicaría el misterio de las dos lunas. Aunque hay cosas que no entiendo bien: si es un espejo lo que tenemos delante, ¿dónde se sostiene? Y, ¿por qué no refleja nuestro barco?

—Bueno —replicó el marinero—. No se sostiene en ninguna parte, bien porque es un espejo mágico o porque, en realidad, como dicen algunos, se trata de un fenómeno natural, semejante a los espejismos del desierto que, a veces, se dan también en alta mar. Y, en cuanto al reflejo del barco, puede que no estemos en el ángulo adecuado o porque, en efecto, sea un espejo mágico.

—En cualquier caso, no vamos a tener ocasión de comprobarlo. De detrás de ese espejo, o lo que sea, salieron los botes de los secuestradores de los tripulantes de El Temido. Si no han venido a por nosotros, debe ser porque todavía no nos han visto, así que fondearemos aquí la Victoria y haremos una discreta visita de incógnito a ese extraño reino.

Arrojamos al agua el dory en el que exploramos la situación de El Temido y, los mismos que habíamos regresado en él, enfilamos directamente el punto del horizonte en el que los vigías de nuestro buque nos indicaban la presencia de tierra a una milla escasa de distancia.

El rítmico bogar de los marineros, comandados por el señor Terophontax, nos condujo en poco tiempo al lugar donde las olas parecían chocar contra sí mismas, pero al llegar a él nada extraño percibimos. Por el contrario, el oleaje continuaba mansamente su camino hacia la orilla y ya veíamos dibujarse con claridad la línea de la playa. Fuera espejo mágico o fenómeno de refracción natural del aire, habíamos atravesado la barrera, sin notar choque o sacudida de ninguna clase.
En frente de nosotros se abría una ancha y solitaria ensenada, de aguas tranquilas, sin obstáculo aparente para llegar a la orilla.

—Mi Lord —preguntó el señor Terophontax—, ¿por qué no volvemos al buque y lo fondeamos en esta ensenada? Parece un lugar seguro y a propósito.

—Mejor seguimos nosotros. Después de la ilusión del espejo, no sé con qué otros trampantojos más podemos encontrarnos y, a lo peor, en este caso, la tranquilidad es asimismo ilusoria y acabemos por entrar en una rada erizada de bajíos y arrecifes, de la que después nos resulte difícil salir con bien.

No se cumplieron los temores de Lord Crokinole: la bahía resultó tranquila por demás, así que no mucho después nos hallábamos desembarcando en una espaciosa playa, en cuyas dunas venía a morir un denso bosquecillo de pinos de copa redonda. Pisando sus agujas, nos internamos en la isla hasta alcanzar un camino de tierra que serpenteaba desde la costa hacia el interior.

Llegó hasta nosotros un rumor de quejas, de modo que, por prudencia, decidimos ocultarnos en la espesura y, al poco, atisbamos la figura de un enano que subía el último repecho del camino, antes de coronar el pequeño altiplano desde el que lo observábamos.

Avanzaba el enano lastrado por la carga del descomunal queso que transportaba a la espalda, de casi el mismo volumen que él y, entre jadeos, venía rezongando:

—¡Negra suerte la mía, indigna de un ministro! La reina, dizque ofendida por nuestra inutilidad, me ha ordenado que no comparezca ante ella hasta que no encuentre quien quiera hacerse cargo de este enorme queso y pagar los cuantiosos impuestos que se devengarían por la inmensa cantidad que de él dejara de comer. Pero ¡si ya no queda nadie en el reino! ¿A quién demonios se lo voy a colocar!

—¡Pog Clinc come queso! ¡Pog Clinc come queso!

Y el Chester irrumpió en medio del camino, dando saltos de alegría, para asombro de enano ante tan extraña criatura.

Miró el recién llegado al cerdito con cierto recelo, pero debió sobreponerse a él la voluntad de endosar el queso de cualquier modo, así que se limitó a advertir:

—Puedes comer el queso que quieras, pero te he de cobrar el impuesto establecido para el que dejes de comer y ten en cuenta que el queso es casi de tu tamaño y debe pesar tanto como tú. ¿Tienes dinero para pagar el impuesto?

—Tratándose de queso para Pog Clinc, si hay que pagar algo, yo lo pagaré —dijo Crokinole, emergiendo de detrás del pino en que se hallaba oculto, seguido, para mayor sorpresa del enano, por todos los demás.

—No sé quiénes seáis, pero, si estáis dispuesto a pagar, ¡adelante!

Le tendió el queso al cerdo y extrajo de sus ropas una libreta pequeña y un lápiz gordo, con el que se preparó para calcular el impuesto que habría de pagarse por el que este no fuera capaz de comer.

Se abalanzó Pog Clinc sobre él y en menos tiempo del que se tarda en pestañear devoró tres cuartas partes del queso, tras lo cual dijo:

—Pog Clinc guarda resto para cuando más hambre.

—Lo siento —replicó el enano—, pero la cosa no funciona así: ahora he de hacer complejos cálculos para establecer la proporción que no se ha comido, en relación con la consumida, para determinar el importe de la cuota bruta, a la que se añadirían los recargos correspondientes, lo cual nos darán la cuota líquida resultante, que es lo que deberéis satisfacerme en el acto. De lo contrario os tendré que cobrar además los intereses de demora, cuyo cálculo, a su vez, me llevaría un tiempo que habría que sumar a la demora y tomarme a continuación otro rato más para calcular los nuevos intereses y así sucesivamente, por lo menos hasta la hora de la cena. La ley es la ley.

Dicho lo cual se enfrascó en complejas operaciones aritméticas, en el transcurso de las cuales, mientras las iba musitando, su expresión pasó de una mirada astuta con una despectiva sonrisa, a una frente que trasudaba, un rostro demudado y un rictus de pánico en la boca.

—¡No puede ser! —decía para sí—. He debido errar los instrumentos del cálculo usando un multiplicador pequeño y un multiplicando grande. Veamos.

Guardó en sus bolsillos el lápiz y la libreta que antes había sacado y, tras buscar en ellos, extrajo una libreta gorda y un lápiz diminuto.

—Ahora —murmuró— con el multiplicando grande y el multiplicador pequeño, la cosa debe variar y obtendremos el resultado correcto… pero ¿cómo es posible? ¡Es el mismo!

Tras repasar los números varias veces, se volvió resignadamente hacia nosotros y, con la voz a punto de quebrársele por el llanto, reconoció:

—De acuerdo con mis cálculos, la Hacienda Real le debe al cerdito el valor de un cuarto de queso… ¡Al final, no solo no he logrado recaudar, sino que hemos entrado en pérdidas! Y, encima, como no tengo aquí el dinero para pagar, he de volver a palacio por él y calcular los intereses de demora, que ahora corren en mi contra, por el tiempo que tarde, una y otra vez, por lo menos hasta la hora de la cena. La ley es la ley. ¡La reina me mandará cortar la cabeza por esto!

—¡Pero Pog Clinc no quiere dinero! ¡Pog Clinc cambia por cuarto de queso que falta!

Suspiraba ya de alivio el enano, pensando que solo tendría que dar cuenta del queso perdido, cuando intervino de nuevo en la conversación Lord Crokinole:

 

(continuará…)

Capítulo 10: El emir de Bagdasco y la Gruta de las Sirenas (1ª parte)

—El perfil de esa isla me resulta familiar —dijo el capitán Laurel, tras unos días de tranquila navegación, con un brillo extraño en los ojos. Contemplábamos, sin embargo, una costa bastante anodina que dibujaba un paisaje de pequeñas calas con playitas cubiertas de negros guijarros y enmarcadas por altos acantilados formados de rocas lisas y también oscuras, semejantes a la pizarra. Golpeaban contra ellos las olas y, al romper sus crestas de blanca espuma, el agua perdía los reflejos azulados y adquiría también en sus inmediaciones tonos negruzcos.

—Capitán, ¡hip! —se oyó la voz de la mariquita vigía—. ¡Se acerca una chalupa por estribor!

La barcaza, movida por el potente impulso de sus cuatro remeros, acababa de doblar un pequeño cabo y se aproximaba rauda a donde, navegando al pairo, se ubicaba El Temido. Desde ella, provisto de un portavoz de latón dorado, un fornido marinero de tez rubicunda gritaba rítmicamente:

—¡Permiso para subir a bordo! ¡Permiso para subir a bordo!

—¿Para qué, marinero? —preguntó Laurel.

—Necesito hablar con lady Victoria Clara de Crokinole. Es urgente.

Se asomaban en esos momentos los chicos por la borda para averiguar qué ocurría, y la inglesita exclamó:

—¡Pero si es Henry Terophontax!

—¿Quién? —inquirió Iker.

—El contramaestre de la Victoria. ¡Déjelo subir, capitán!

Se izó a bordo un marinero de piel recolorada y pecosa, con un ralo cabello rubio, un tanto pasado de peso, quien, todavía jadeante por el esfuerzo de trepar al barco, así que se halló en presencia de lady Victoria, alcanzó a decir:

—Mi lady, su padre, lord Crokinole, ha… ¡desaparecido!

—¡Dios Santo! ¿Qué ha pasado?

—No lo sabemos con exactitud —respondió el marino ya algo más entero—. Arribamos a esta isla ayer por la tarde y, nada más llegar, lord Crokinole tomó un bote con cuatro remeros y se encaminó a un puerto que hay tras ese cabo que terminamos de doblar y frente al que nuestro buque está fondeado. Los marineros que lo acompañaron cuentan que el capitán les pidió que lo aguardaran allí, sin bajar a tierra bajo ningún concepto, que él no habría de demorar mucho su regreso. Transcurrieron las horas, sin embargo, y la noche se hizo por todo el mundo sin que hubiera vuelto, ni dado ninguna noticia de sí. Lo esperaron hasta el amanecer, momento en que, en vista de que no aparecía, decidieron regresar al barco y dar cuenta al segundo oficial, el señor Robert Layermoore, que usted bien conoce ,y a mí mismo, de lo ocurrido. No sabiendo muy bien qué hacer y por si ustedes supieran algo que nosotros ignoráramos, me ha enviado esta mañana para hacer las averiguaciones pertinentes, en su caso, notificarle la desaparición y ver si ordena alguna cosa.

—Te agradezco mucho la información. Por ahora, volved a la Victoria, manteneos algo apartados de la costa y estad alerta para evitar ataques por sorpresa, vaya a ser la desaparición de mi padre el preludio de uno de ellos. Desde aquí intentaré, con la ayuda de estos amigos, descubrir lo que le ha ocurrido a lord Crokinole y, si fuera preciso, su rescate. Caso de necesitar de vosotros, ya os lo haré saber.

—¡Aguardad, milady! —pidió el capitán Laurel—. Tal vez estos marineros y su chalupa nos sean más útiles aquí, si queréis encontrar a vuestro padre.

—¿Y eso? —inquirió ella, haciéndose eco de una pregunta que nos rondaba a todos por la cabeza.

—Ya decía yo que el perfil de esta isla me resulta a familiar y acabo de recordar por qué. Me parece que estamos en las costas de Bagdasco, en los dominios del emir Betrus ibn Muqadas al Dragut, un antiguo corsario beréber, aunque de origen turco, que con las riquezas que acumuló en sus correrías y que mejor no saber cómo obtuvo, se retiró a estas costas y fundó su emirato. Es un antiguo conocido mío y, puede que también de lord Crokinole, quien, si insistió en bajar aquí a tierra, sería para hablar con él, tratar algún asunto o, simplemente saludarlo. Así que es posible que el emir pueda darnos alguna pista sobre su paradero. Creo que al señor Terophomtax no le importará acercarnos al muelle y, cuando hayamos concluido nuestras pesquisas, devolvernos a bordo de El Temido.

—Por supuesto —se apresuró a ofrecerse este—. Si lady Victoria no tiene ningún inconveniente…

—¡Desde luego que no! ¡Vayamos cuanto antes!

—Pero, mi lady —objetó el capitán—, en sociedades como la bagdascense, la presencia de mujeres en ciertos círculos sociales no está muy bien vista…

—Capitán —replicó ella con un gesto de cansancio—, no voy a discutir de las características antropológicas de la sociedad de Bagdasco, porque no es el momento. Pero esa chalupa y sus tripulantes pertenecen a la Victoria. En ausencia de lord Crokinole, yo ostento el mando de la balandra, así que iré en ella, aunque sea vestida de marinero para no herir susceptibilidades históricas o religiosas. Eso sin contar con que el desaparecido es mi padre y a mí, más que a nadie, me concierne su búsqueda y su rescate.

Se encogió de hombros el capitán Laurel y haciendo un gesto para que lo siguieran Iker, Lucas y Matías, se fue a embarcar en la chalupa.

—¡Benavides, ven tú también con nosotros! —ordenó, ignoro por qué motivo, lady Victoria.

—¡Buff! ¡Menudo carácter! —rezongó el viejo pirata, mientras bajaba a ocupar su puesto en la barcaza—. Cada día entiendo mejor la propensión viajera de lord Crokinole.

Remaron con diligencia los marinos ingleses y en poco más de una hora encostaron la chalupa en el malecón del muelle de un bullicioso puerto, no muy grande, pero con un trasiego constante de barcos de todo tipo, repletos de viajeros y mercancías.

Ya al aproximarnos a la orilla, una vez doblada la punta de tierra que nos separaba de donde había quedado El Temido, pudimos hacernos cargo del encanto de la capital de la isla de Bagdasco, del mismo nombre que aquella. Desde la lontananza se divisaban esbeltos minaretes redondos, terminados en cúpulas pintadas de azul que parecían vigilar el blanco muro de sus mezquitas. A su lado, se arracimaban de manera caótica cientos de casitas, terminadas en terrazas y de paredes encaladas en las que se reflejaba el sol hasta hacer daño a los ojos. Era tal el abarrotamiento con que las viviendas se agolpaban unas con otras que resultaba imposible, incluso desde lejos, adivinar el trazado de las calles y la organización interna de la ciudad. Al fondo, en su punto más prominente, se apreciaba el inmenso palacio del Dragut, cercado por una fuerte muralla, poco elevada, aunque protegida por cuatro enormes torres octogonales. Detrás brillaban varias decenas de domos dorados, entre los que se intercalaban espaciosos jardines, pero solo se alcanzaba a vislumbrar de ellos las copas de sus árboles más altos.

Dejamos atrás el puerto (donde se quedaron aguardándonos el señor Terophontax y el resto de los marineros de la Victoria) y nos internamos en el caos pintoresco y colorido de las callejuelas de Bagdasco. La ciudad entera era un mercado al aire libre, cubierto por infinidad de toldos de colores chillones y en la que se daban cita todos los ruidos y olores posibles del mar, el desierto y la jungla: balidos, mugidos, gruñidos y relinchos de toda clase de ganado se mezclaban con el gorjeo y el canto de miles de aves multicolores y la música de chirimías, dulzainas y tamboriles; el olor salino del pescado fresco y del queso se unía al aroma de las especias exóticas, las flores deslumbrantes y las hierbas aromáticas. De todo ofrecían unos comerciantes solícitos en el batiburrillo de una sucesión interminable de bancos y barracas y por todas partes se escuchaba la letanía sin término de regateos monocordes.